以文本方式查看主题

-  中国养殖人社区  (http://syc163.com/bbs/index.asp)
--  ★自学教育、技能培训、美食文化、成功人物、点石成金★  (http://syc163.com/bbs/list.asp?boardid=38)
----  [原创]翻译公司教你如何正确翻译“help”  (http://syc163.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=38&id=147901)

--  作者:挺好的
--  发布时间:2014/1/20 20:07:00
--  [原创]翻译公司教你如何正确翻译“help”
翻译公司教你如何正确翻译“help”
 如果你是在翻译公司工作过的译员,你就会知道,在工作的过程中,经常会遇到很多很熟悉的词用在不同的地方,可是按其本来意思翻译出来觉得特别别扭,比如这一句:Don’t cough more than you can help,按照字面的意思,我们会理解为“别比你能帮助的咳嗽更多“。听起来语句是完全不通,特别奇怪。
实际上这里我们对这句话中两个地方都有所误解。首先是”help”, 这里的help并不是我们平时所理解的“帮助”的意思,它在这里只是一种习惯用语,与can或者can’t连用,表示忍耐,阻止和避免。例如:I cannot help it. 就不能翻译成我不能帮助它,正确的应该翻译为“我一点办法都没有”。所以这里的help不应该翻译为“帮助”,应该翻译为“忍住”。其次,这里的more than 也不能翻译为“比较“。在这里,它要表达的是比较委婉和含蓄地否定的意思,例如:It’s more than I can help you.这样听起来就比直接说I can not help you 要委婉很多了。所以综上所述, Don’t cough more than you can help应该翻译为“除非忍不住,否则不要咳嗽”。
这个案例说明,在翻译公司里面,不论你是翻译什么语言,翻译公司语境是至关重要的,并不是每个词都只表达一个或几个意思,根据语境的不同,他表达的意思可能完全不同。因此译员们要译得精准,就必须通篇掌握,并且平时也要开阔眼界,否则只会贻笑大方。