口译和笔译是什么关系
经常有到本公司应聘翻译的大学生或者做翻译时间不长的新入行者会直接跟我说,我只想做口译,不想做笔译。殊不知,口笔译是相辅相成的。口译的经验或通过口译实践获得的相关知识有助于你的笔译能力的提高。同理,笔译的实践经验以及在笔译过程中扩充的知识有助于口译能力的提高。试想,如果某些术语或知识你都没有通过笔译获取或巩固,你如何能够在口译中脱口而出呢?可以这样说,经常性的笔译过程,是一个知识储备的过程。在这个过程中你积累大量的术语、汲取广泛的知识和丰富自己的表达方式,这样在口译过程中你就可以随时调用。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上,甚至用法上也不是完全一样的。一些同义词你要储备两个以上,翻译公司这样在你进行口笔译时,如果一时想不起来其中一种表达方式,你可以像体育比赛的教练那样用替补队员顶上。