Rss & SiteMap

中国养殖人社区 index.asp

中国养殖人社区,养殖人的网上家园
共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:[原创]软件翻译的质量控制

1楼
挺好的 发表于:2014/1/19 16:15:00

软件翻译的质量控制

翻译公司质量始终是软件翻译工作的核心。对兼职翻译的质量控制可借鉴对专职翻译的质量控制。大致也是分为译前、译中和译后三个阶段。
译前阶段主要是由兼职工作主管人员对稿件进行初步了解,了解稿件的内容和数量。根据时间要求,确定需要兼职翻译的数目。再根据稿件的内容,科学地将其分给各个兼职翻译,尽量保持各个部分的独立性。如果时间允许,可将关键词汇作出词汇表,一并交于兼职翻译,并要求兼职翻译务必对其进行确认和添加。如果没有时间为兼职翻译准备词汇表,也应要求兼职翻译自己作出词汇表,包括关键词、与上下文关系密切的词语,以及无法确定含义的词语。词汇表的任何改动和添加必须与译好的稿件一起交回。
译中阶段主要是由兼职工作主管人员在兼职翻译工作的同时,对稿件进行深入了解,找出其关键点和难点,以及需要各个翻译统一的语言点,在合理的时间内通知到每个兼职翻译。对兼职翻译的译中翻译控制相对于专职人员而言要困难得多。不过,主管人员可采用一些互动手段,如实时交流软件,与兼职翻译就翻译中涉及的问题进行实时交流,或者采用电子邮件等将需要传递的信息及时送达到兼职的手中。
译后阶段的质量控制通常由主管人员完成,重点在于检查是否有漏译和明显错误,翻译公司根据兼职软件翻译交回的词汇表对译文进行确认和修改,进一步统一整篇文章的风格,以及进行最后的排版。


共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

声明:本网站论坛中所有人发言不代表中国养殖人社区的观点。 Syc163.Com
Powered By Dvbbs Version 8.2.0
Processed in .03125 s, 2 queries.